NIKITA | Дата: Пятница, 30 Окт 2015, 04:52 | Сообщение # 1 |
 Нач Т222 Кандагар
Группа: Администраторы
Сообщений: 557
Награды: 12
Статус: Оффлайн
| А. Семенов АФГАНИСТАН БУРХАН-УД-ДИН-ХАН-И-КУШКЕКИ ПУТЕВОДИТЕЛЬ ПО КАТТАГАНУ И БАДАХШАНУ Данные по географии страны, естественно-историческим условиям, населению, экономике и путям сообщения ПРЕДИСЛОВИЕ. Настоящая книга, выпускаемая “Обществом для изучения Афганистана и иранских народностей за его пределами” в русском переводе, имеет целью до известной степени восполнить ощущаемый в нашей географической литературе пробел в отношении двух наиболее неисследованных афганских округов: Каттагана (древнего Тохаристана) и Бадахшана, которые, впрочем, не только для географов, но и для этнографов и лингвистов представляют необозримое поле деятельности, с перспективою, повидимому, очень важных и интересных открытий. Немногие европейские путешественники, посетившие их, побывали лишь в некоторых частях этих местностей и в своих описаниях касались лишь виденного, то же, что лежало вне сферы их непосредственных наблюдений,— или сообщалось ими на основании распросных сведений, или совершенно игнорировалось, и таким образом общая картина географии и природы названных стран, состав их населения с его бытом и статистическими данными отсутствовали. Когда мне было предложено принять на себя редакцию перевода этой книги, я предвидел поэтому большие трудности в работе редактора и неохотно за нее взялся. Помимо соблюдения единства стиля в переводе трех лиц, поделивших персидский оригинал на три части, требовалось установление значений многих чисто местных слов, встречающихся в персидском тексте издаваемого труда и относящихся, главным образом, к флоре и фауне указанных стран, и, самое главное, установление более или менее точного произношения названий населенных пунктов, рек, горных перевалов, урочищ и проч.. Написанные в оригинале арабскою азбукою, в большинстве случаев, без гласных букв, они могли быть прочитаны или при помощи европейских сочинений, где эти названия встречались в их полной огласовке, или при наличии хороших карт со всеми нанесенными на них географическими названиями или же, наконец, основываясь на личном знакомстве с этими пунктами или слыша их названия от тех туземцев, которые бывали и жили в данных местах и знают их названия. Одно же знание персидского языка здесь оказывалось недостаточным, потому что, например, название селения *** можно было бы прочитать “Сост”, исходя из такого же начертания персидского слова в значении слабый в действительности на месте оно произносится “Сист”. Ко всему я томуневозможность подчас правильного определения названия селения или другого географического пункта об'яснялась не только несовершенством арабской азбуки, но иногда и неисправностью самой литографии Читать Путеводитель
рота связи 02.80-11.81
|
|
| |